一、提问区
我个人的答案是“just”/“correlation”和“Wir sehen uns”,感觉这个词在汉语里并不能明确划分词类
二、正文区
语言文法不是我的专业,现在只是概括分享,但未理解“缘”是什么之前,却翻译成英文或德文,是不是有点本末倒置?
一、如用以佛法的内函解释“缘”这个字,就代表“导致的因素”的意思,英文大概是“Contributing factors”。
二、这个“导致的因素”是人可以尽心创造的,世俗叫“当下的所為”,这个导致的因素是可以人为地参与发展,但不意味可完全改变整件事态发展,因为这个导致的因素,牵涉了「无数的导致因素」。
“真的有缘啊”:真的有导致的因素啊!
“有缘千里能相会”:有导致的因素,千里也能相会。
“因缘和合”:前因与导致的因素,和谐结合。
“随缘”;随顺那导致的因素。
缘,其实就是指导致某事情构成的元素。
既然一切都是因为有“导致的因素”构成,而且那个因素千丝万缕,环环相扣,又何必要执着?故此,必须随缘。
道理的确如此,但现实能有几个人能够做到?
做不到的原因是大部份也不相信“导致的因素”原来千丝万缕,不明白单一因素是无法决定事态发展。
“缘”德文:Die Faktoren, die verursachen。
《轻心尝试示范“缘”的德文发音》
share.weiyun.com/0c80eb
录音的时候我真的忍不住笑!
( ^ O ^ )

三、评论区
碧淘子 (提问者) 回复Handsome轻心
谢谢你这么深入地思考了什么是缘,看来我们也很有缘呢:)
Handsome轻心回复碧淘子 (提问者)
“真的有缘啊”:真的有导致的因素啊!
“有缘千里能相会”:有导致的因素,千里也能相会。
“因缘和合”:前因与导致的因素,和谐结合。
“随缘”;随顺那导致的因素。
Handsome轻心回复碧淘子 (提问者)
“缘”德文:Die Faktoren, die verursachen
《轻心示范(缘)之德语》
https://share.weiyun.com/0c80eb64c85a7fdb3efd32e1b422029f
Handsome轻心 (作者)
未理解“缘”是什么之前,却翻译成英文或德文,是不是有点本末倒置?
Handsome轻心 (作者)
“真的有缘啊”:真的有导致的因素啊!
“有缘千里能相会”:有导致的因素,千里也能相会。
“因缘和合”:前因与导致的因素,和谐结合。
“随缘”;随顺那导致的因素。
Handsome轻心 (作者)
缘,其实就是指导致某事情构成的元素。
Handsome轻心 (作者)
既然一切都是因为有“导致的因素”构成,而且那个因素千丝万缕,环环相扣,又何必要执着?故此,必须随缘。
Handsome轻心 (作者)
《轻心示范(缘)之德语》
https://share.weiyun.com/0c80eb64c85a7fdb3efd32e1b422029f
单一因素是无法决定事态发展,“一个巴掌拍不响”,所以面对世事,把自己这个“单一因素”做好,尽心随缘,随缘尽心
能遇到轻心老师就是真正的善缘
第一次看见把缘翻译成contributing factor 的,突然觉得豁然开朗, 正是此意的感觉。曾经跟一个外国人说缘分这个词,我不知怎么翻译,就稍微解释了一下,外国人说这个就是kismet的意思。不过我今天看到你的翻译,觉得非常好。
Handsome轻心 (作者) 回复Judy
恭喜阁下受惠,人生喜悦就是于在际遇中感觉受惠。